
フランスの詩人 ポール・ヴェルレーヌが、恋人の詩人 アルチュール・ランボーと 痴話げんかの末、彼をピストルで撃って手首に怪我をさせ、獄中で編んだ詩の一つです。
Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville
Quelle est cette langueur Que pénètre mon cœur?
O bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie O le bruit de la pluie!
Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s'écoeure
Quoi! nul trahison? Ce deuil est sans raison
C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine Mon coeur a tant de peine!

日本には、フランス文学者の訳詩が、いくつかあり、中でもフランス文学者にして 詩人・歌人であった 堀口大學の名訳 「巷に雨の降るごとく」が、最も美しく有名です。
巷に雨の降るごとく わが心にも 涙降る
かくも心ににじみ入る このかなしみは 何やらん?
やるせなき心のために おお雨の歌よ!
やさしき雨の響きは 地上にも 屋上にも!
消えも入りなん 心の奥に ゆえなきに雨は 涙す
何事ぞ! 裏切りもなきにあらずや?

この喪(も)そのゆえの知られず
ゆえしれ ぬかなしみぞ げにこよなくも 堪えがたし
恋もなく 恨みのなきに わが心 かくもかなし